This is just a simple statement of how I am controlling the quality of transcriptions, etc. The information is partially redundant with the workflow for processing texts.
The idea here is that the native speaker does what he does best, i.e., hearing the sounds, and the non-native speaker does what he does best, i.e., attending to every detail in the recording because he doesn't have a perceptual system or grammar optimized for parsing the important information out of the mess of words. Initially there was another round of checking and re-checking, but I found that my language helper made hardly any changes to the file at that point, so it wasn't worth it. (This is just to say that after the first round neither of our judgments changed, not that he wasn't doing it right. Sometimes he wasn't noticing the words I was hearing (especially function words), sometimes I was hearing it wrong.)
This all takes place in ElanCheck.
I was personally surprised, having done a few texts, at how few revisions were required (step 3). This has proved a much less fraught process than the orthographic transcription did.
This all takes place in Language Explorer.
All contents © 2024 Adam Baker, except where otherwise noted.